Народ, Да!
| Editor | Н. А. Преснова |
| Publisher | Правда |
| Typography by | Ордена Ленина И Ордена Октябрьской Революции Типография Газеты "Правда" Имени В. И. Ленина |
| Illustrator | Сергей Александрович Алимов |
| Translated by | Наталия Викторовна Шерешевская, Т. Карелина, Леонид Борисович Переверзев, Ю. Хазанов, Владимир Костров, Самуил Болотин, Татьяна Сикорская, Юнна Петровна Мориц, В. Рогов, А. В. Ващенко |
| Printed by | Типография Издательства Татарского Обкома КПСС |
| Designed by | Юлий Александрович Боярский |
| Art Director/Editor | Е. М. Борисова |
| Technical Editor | Т. С. Трошина |
| Compiled by | Наталия Викторовна Шерешевская, Танкред Григорьевич Голенпольский |
| Format | Paperback |
| Language | Russian |
| Location | USSR, Moscow |
| This Edition Published | 1983 |
| Pages / Font | 480 pages / Baskerville |
| Price | 2 р. 90 к. |
| Other | 84,7 США |
| Other | Н30 |
| Chapters | Т. Голенпольский. Предисловие (статья), с. 3-4 СЫН УТРЕННЕЙ ЗВЕЗДЫ А. Ващенко. Фольклор североамериканских индейцев и эскимосов (очерк), с. 7-9 ИНДЕЙСКИЕ ЛЕГЕНДЫ, ПЕСНИ, СКАЗКИ О сотворении племени Пикуни (сказка, перевод М. Шиманской), с. 10-12 О том, как народ хопи обрел родину (сказка, перевод А. Ващенко), с. 12-15 Предание о Деганавиде и Хайонвате и о том, как был установлен Великий Мир (сказка, перевод А. Ващенко), с. 15-20 Мудрый Глускеп (сказка, перевод Н. Темчиной), стр. 21-22 Как Глускеп подарил людям птиц (сказка, перевод Н. Темчиной), стр. 22-24 Манабозо, умный простак (сказка, перевод А. Ващенко), стр. 24-29 О девушке, которая стала женой Грома (сказка, перевод М. Шиманской) с. 29-32 Утка с красными лапками (сказка, перевод Н. Темчиной), стр. 32-34 Песня шамана (при исцелении больного) (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 34-35 - Песня борьбы (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 36-37 Колыбельная песня (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 37 Притча о Прыгающей Мыши (сказка, перевод А. Ващенко), стр. 37-42 Нэпи и Нип (сказка, перевод Н. Темчиной), стр. 42-45 Вихио (сказка, перевод Н. Темчиной), стр. 46-47 Сын Утренней Звезды (сказка, перевод Н. Темчиной), стр. 47-49 Небесное покрывало (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 50-51 Почему Алабаму назвали Алабамой? (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 51-52 Индейцы племени каранкава родом из устричной раковины (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 52-53 Индейцы и белые: как это было (сказка, перевод А. Ващенко), стр. 54-55 Речь вождя Сиэттла (сказка, перевод А. Ващенко) стр. 55-56 ЭСКИМОССКИЕ ЛЕГЕНДЫ, СКАЗКИ, ПЕСНИ Как появился остров Нунивак (сказка, перевод Б. Щедриной), стр. 57-58 Про дерево (сказка, перевод Б. Щедриной), стр. 58-59 - Человек-карибу (сказка, перевод Т. Каминской), стр. 60-64 Нанук (сказка, перевод Т. Каминской), стр. 65-66 - Лиса и ворон (сказка, перевод Т. Каминской), стр. 66-67 - Великие приключения маленькой мышки (сказка, перевод Б. Щедриной), стр. 67-68 Песня о хорошей погоде (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 68 Я доволен и счастлив (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 69 Песня о плохой погоде (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 69-70 На что мои пальцы похожи? (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 70 Савдалат и Палангит (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 70 Мальчик-обжора (сказка, перевод Т. Каминской), стр. 71 Камоелук — тот-кто-храпит (сказка, перевод Т. Каминской), стр. 72-73 Северный призрак (сказка, перевод Т. Каминской), стр. 74-76 ДАЙТЕ СВОБОДУ, ИЛИ ДАЙТЕ СМЕРТЬ! Т. Голенпольский. Песни, истории, сказки кануна и времен войны за независимость (очерк), стр. 79-82 Индианка Моги (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 83-84 В старые добрые времена колоний (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 85-86 Охота на ведьм (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 86-88 «Летящее облако» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 88-91 Дуй, ветер попутный (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 91-92 Революционный чай (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 92-93 Скачка Поля Ревира (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 93-96 Слава отважным леди и их отважным делам (рассказы) o Матушка Кэт (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 97-101 o Эгнес Гобсон (рассказ, перевод Н. Шерешевской), с. 101-105 o Как миссис Мот помогла поджечь свой дом (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 106-109 - В дни 76-го (стихотворение, перевод М. Сергеева), стр. 109-110 СКАЖИ МНЕ, КТО ТВОИ ГЕРОИ Т. Голенпольский. Герои в жизни и в легенде (очерк), стр. 113-115 Дэви Крокет (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 116-122 Майк Финк (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 122-130 Пекос Билл (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 131-136 Поль Баньян (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 136-148 Джонни Яблочное Зернышко (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 148-152 Виргинский Геркулес (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 152-154 Вашингтон и вишневое деревце (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 155-156 Две истории про доктора Франклина (рассказы) o Франклин и устрицы (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 157-158 o Предусмотрительность доктора Франклина (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр 158-159 Джефферсон и свобода (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 159-160 НА ЗАПАД, ЭГЕЙ! Т. Голенпольский. Эпопея завоевания Дикого Запада (очерк), стр. 163-165 На Запад, эгей! (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 166-167 Техасский ад (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 167-168 О чем говорят на Великой Равнине (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 168-169 Мы ищем страну обетованную (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 169-174 Фиболд, сын Фиболда (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 174-183 Мешок правдивых небылиц (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 184-185 Красотка Бетси из Пайка (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 186-187 Дж. Ф. Суза (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 187-189 - https://fantlab.ru/work819010 Как гремучие змеи старину Пайка спасли (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 190-192 - Кольцо-змея (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 192-193 Бык Белый Носок (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 194-199 Рыцарь Любви и плавающие свинки (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 199-204 Почему в Калифорнии не найти умных медведей (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 204-205 - Ползук летучий и Ко (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 205-210 ВСАДНИК, ЛАССО, ПИСТОЛЕТ И ПЕСНЯ Т. Голенпольский. Фольклор ковбоев (очерк), стр. 213-215 Чизэмский тракт (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 216-217 Благородные разбойники (рассказ, перевод Т. Карелиной), стр. 217-218 Джесси Джеймс и бедная вдова (рассказ, перевод Т. Карелиной), стр. 218-220 Хоакин Мурьета (рассказ, перевод А. Ващенко), стр. 220-222 Я еду в Монтану (стихотворение, перевод С. Болотина), стр. 222 Техасский Робин Гуд (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 223-224 Родные просторы (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 226-227 Суп из гремучей змеи (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 227-230 Нападение каннибала (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 230-232 Охота на бекасов (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 232-235 Кофе по-ковбойски (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 235-238 Черный Билл (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 238-241 Акробат на трапеции (стихотворение, перевод С. Болотина и Т. Сикорской), стр. 241 Брайан О'Линн (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 242 Крошка Билли (предисловие, перевод Т. Карелиной), стр. 243-244 o Люди помнят Крошку Билли (рассказ, перевод Т. Карелиной), стр. 244-246 o Война в графстве Линкольн (рассказ, перевод Т. Карелиной), стр. 246-249 o Охота на Крошку Билли (рассказ, перевод Т. Карелиной), стр. 249-250 o Смерть Крошки Билли (рассказ, перевод Т. Карелиной), стр. 250-252 УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Т. Голенпольский. Мифология Юга (очерк), стр. 255-256 Юная Шарлотта (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 257-259 Сокровище пирата (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 260-262 Свадьба в Серебряных Ключах (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 262-265 Свадебный ужин в Новом Орлеане (рассказ, перевод Н. Шерешевской), 265-267 Про гладиатора, его красотку и про снежную бурю (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 267-269 Папаша Меншен и шериф Кислая Рожа (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 269-271 Напрасная тревога (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 271-273 Вечный двигатель в соленом море (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 273-276 Одна пара голубых атласных туфелек на четырех сестер (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 276-278 Билли Бой (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 278 Только глупцы не умеют смеяться над собой (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 279-281 Так сколько же миль до Джекоба Купера? (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 281-282 Арканзасский путник (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 283-286 Майк Хутер и мудрый миссисипский медведь (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 287-289 Старуха и дьявол (стихотворение, перевод С. Болотина и Т. Сикорской), стр. 289 Прощай, Леандр! (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 290-292 Подружка Дикони (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 293-297 О том, как полковник Уокер преподал судье урок вежливости (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 297-299 Про судью, любившего бейсбол (рассказ, перевод Н. Шерешевской) стр. 299-302 Смелая шутка Белокурого Дока (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 302-305 Глоток вина для змеи (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 305-307 Ромео и Джульетта из штата Виргиния (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 307-310 НАВСТРЕЧУ СЕВЕРНОЙ ЗВЕЗДЕ Т. Голенпольский. Негритянский фольклор в эпоху гражданской войны между Севером и Югом (очерк), стр. 313-316 Брод перед нами (стихотворение, свободный перевод В. Кострова), стр. 317 Ведь был же дождь (стихотворение, свободный перевод В. Кострова) стр. 318 Если б я только мог... (стихотворение, перевод Ю. Хазанова) стр. 318-319 Эти кости еще поднимутся (стихотворение, свободный перевод В. Кострова), стр. 320 Субботний вечер (стихотворение, свободный перевод В. Кострова), стр. 320-321 У Мэри был ребенок (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 321 Я сказал надсмотрщику (стихотворение, перевод Ю. Хазанова) стр. 322 Под утро, под вечер, всегда (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 323 Я родился десять тысяч лет назад (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 324 Шестнадцатый и сатана (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 325-326 С кем поговорить о потопе (сказка, перевод Л. Переверзева), стр. 326-327 Великий колдун Дядюшка Понедельник (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 327-329 Женская власть и мужская сила (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 329-331 Буду танцевать (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 331-332 Колесико радости (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 332-333 Угадайте, кто? (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 333-336 Я держу путь в страну свободы (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 336 Негритянский рай (микрорассказ, перевод Л. Переверзева), стр. 336-337 Длинный Джон Освободитель (рассказ, перевод Н. Шерешевской) стр. 337-343 Овод (стихотворение, перевод В. Кострова), стр. 343-344 Возьми этот молот (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 344 Навстречу Северной Звезде (рассказ, перевод Т. Голенпольского), стр. 345-348 Гимн аболиционистов (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 348 Бесстрашная Гарриет (рассказ, перевод Т. Голенпольского), стр. 349-350 Я и мой хозяин (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 351 Песня 1853 года (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 351 Песня 1859 года (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 352 Когда Джонни вернется домой (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 352 Песня северян (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 353 Битва при Шилоз-Хилл (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр.353-354 Блеск, что за армия (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 354 Мы свободны от цепей (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 355 Чарлз Спрэйг Холл Джон Браун (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 356 Линкольн и свобода (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 356 Три истории про Авраама Линкольна o Как пишется слово «високосный» (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 357-358 o Расплата (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 358-359 o Честный Эйб (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 360 Из записной книжки Линкольна (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 360-365 О, свобода! (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 366 Мы к победе стремимся (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 366 ЯНКИ СМЕЮТСЯ Т. Голенпольский. Фольклор Новой Англии (очерк), стр. 369-370 Истинные янки (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 371-372 Янки из Йоркшира o Даю слово йоркширца (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 372 o Мой пес тоже йоркширец (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 373 o Деликатность йоркширца (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 373-374 - o Янки в дороге (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 374 Коробейники, обманщики, пройдохи o Заносчивый коробейник (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 374-375 o Посеешь ветер - пожнешь бурю (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 375-376 o Кресло моей прабабушки (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 377-378 o Шляпки Сэма Толмена (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 378-379 Соленые янки o А где же сад тетушки Хакет? (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 379-380 o Следуя неверным курсом (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 380 o Капитанская фуражка (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 380-381 o Далеко ли до порта? (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 381-382 o Письмо от капитана Хьюза (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 382 o «Бульдог» капитана Элизера (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 382 - o Рецепт капитана (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 383 o Мореходный гроб (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 383 o Про капитана Тиббета (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 384 o Спасательный крючок (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 384-385 o Пудинг с изюмом (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 385-386 Шутки Джо Миллера o Янки-изобретатели (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 386-387 o Находчивость янки (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 388 o Новый взгляд на Ниагарский водопад (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 388 o Этот бакалейщик в карман за словом не полезет (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 388 o Обмен любезностями (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 388 o Неудачное предложение (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 389 o Вот это кавалер! (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 389 o Как сэкономить топливо (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 389 o Два лишних (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 389-390 o Вопросом на вопрос (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 390 o Коротко и ясно (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 390 o Штраф за курение (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 390-391 o «Высшие соображения» (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 391 o Что такое старость (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 391 o Первая встреча с крокодилом (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 391 o И вашим, и нашим (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 391-392 o Вода и ветер (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 393 o Любопытство янки (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 393 - o Как излечить янки от любопытства (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 393-394 Знаменитые янки o Вишневый кот (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 395-396 o Путь наверх мистера Барнема (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 396-398 Успех Дэниела Уэбстера o Дэниел Уэбстер и коса (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 399 o Дэниел Уэбстер и лесная курочка (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 399-400 o Дэниел Уэбстер на рыбалке (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 400-401 o Дэниел Уэбстер на охоте (микрорассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 402 «ПОЗОЛОЧЕННЫЙ ВЕК» Т. Голенпольский. Фольклор «позолоченного века» (очерк), стр. 405-407 Горбатая кантина и золотая лихорадка (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 408-411 Непоседа и Да Скорей (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 411-416 Бом-кливер (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 416-418 Гризли Гэс и его Ассистент (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 418-423 Зачем бобриковой форели парикмахер? (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 423-425 Сэм Пэтч (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 425-429 Джон Генри (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 429-436 Будет Буря (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 436-442 Йо Мадьярок (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 442-448 Кейси Джонс (рассказ, перевод Н. Шерешевской), стр. 448-451 (рассказ, перевод Т. Карелиной), 451-454 Селикозный блюз (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 454 Доброе утро, блюз (стихотворение, перевод А. Буравского), стр. 454 - Бродячий блюз (стихотворение, перевод А. Буравского), стр. 455 Наводнение (стихотворение, перевод А. Буравского), стр. 455 Бури, взрывай (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 455-456 - Трудно, братцы, на фабрике ткацкой (стихотворение, перевод К). Хазанова), стр. 456-457 Песня ткачихи (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 457 Ралф Чаплин. Единенье — наше знамя (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 458 ПЕСНИ ПРОТЕСТА Т. Голенпольский. Песни протеста (очерк), стр. 461-463 Смерть матушки Джонс (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 464 Флоренс Риз. На чьей ты стороне? (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 464-465 Флоренс Риз. В понедельник меня схватили (стихотворение, перевод Л. Переверзева), стр. 465 - Флоренс Риз. Прокладываем путь (стихотворение, перевод Л. Переверзева), стр. 465-466 Флоренс Риз. Не хочу мильонов, мистер (стихотворение, перевод В. Рогова), стр.466 Флоренс Риз. Песня заключенного негра (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 466-467 Мерл Трэвис. Шестнадцать тонн (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 467 Вуди Гатри. Прощай, хорошо здесь было (стихотворение, Перевод В. Рогова), стр. 468-469 Дядюшка Дэйв Мэйкон. Пчела (стихотворение, перевод Т. Сикорской), стр. 469 Билли Тэйлор и Дик Даллас. Хотел бы я знать (стихотворение, перевод А. Буравского), стр. 470 Пол Саймон. Мост через пропасть горя (стихотворение, перевод А. Буравского), стр. 470-471 Боб Дилан. На крыльях ветра (стихотворение, Перевод Т. Сикорской), стр. 471-472 Боб Дилан. Времена-то меняются (стихотворение, перевод А. Буравского), стр. 472-473 Т. Голенпольский. Послесловие, стр. 474 |
| Notes | Сдано в набор 13.09.82. Подписано к печати 20.07.83. Формат 60х90/16. Бумага типографская № 1. Печать офсетная. Усл. печ. л. 30,00. Уч.-изд. л. 30,63. Тираж 500 000 экз. (3-й завод: 200 001-300 000 экз.) |
Added by Melory
